Как создать многоязычное приложение, которое затмит других
- Мобильный
- 28 августа 2017 г.
Слово лингвистический, часто ассоциируемое с языком, похоже на огромный океан. Люди на всей мировой арене говорят на N числах языков, и все мы живем в многоязычном обществе. То же самое заявление может быть выпущено и для Индии, которая имеет несколько языков и диалектов.
Согласно последним статистическим данным, опубликованным Internet World Stats, английский язык имеет наибольшее количество носителей по всему миру, за ним следуют китайский, испанский и арабский языки.
Однако большинство корпоративных домов сталкиваются с проблемами с языком. Это потому, что не все люди во всем мире знают или говорят по-английски. Поэтому им нужно нанимать переводчиков или переводчиков для выполнения этой работы.
Но лингвистические приложения стали самым большим активом и принесли радикальные изменения в процессе общения. Вы получаете точный перевод слов или текстов, и, таким образом, ваша работа становится намного проще.
Согласно докладу ЮНЕСКО, Африка занимает первое место в рейтинге, в то время как Океания и Юго-Восточная Азия находятся на втором и третьем месте соответственно.
Чтобы устранить этот барьер языка, во время деловых коммуникаций разработчики приложений разрабатывают лингвистические приложения. А если вы планируете создавать то же самое, то важно сначала получить несколько полезных советов. Так что просто продолжайте читать.
Важные рекомендации по разработке многоязычного приложения
Когда вы создаете многоязычное приложение, первым и главным шагом, который следует иметь в виду, является предоставление всестороннего и удовлетворительного пользовательского опыта.
Это означает, что ваше приложение должно не просто сосредоточиться на простом переводе текста с одного языка на другой, но оно также должно понимать символы, этикеты или ценности. Оно должно быть как технически, так и культурно обоснованным. Помните, что успешное приложение - это то, что может быть знакомо с культурой этого региона.
Формирование стратегии локализации
Когда вы готовите свои приложения к локализации, эта процедура называется интернационализацией. Когда вы собираетесь начать, первым шагом должен быть процесс проектирования приложений. Вы можете выложить свои экраны и не концентрироваться только на одном языке. При этом просто имейте в виду несколько жизненно важных моментов, таких как:

- Оставляя некоторое пространство, чтобы пользователь мог расширить текст или для процесса кодирования во время программирования расширения пользовательского интерфейса. Это становится необходимым, потому что большинство языков, таких как хинди, используют больше места для перевода.
- Попробуйте написать строку с помощью кодирования UTF-8, потому что она быстрее и меньше изменений в совершении ошибок.
- При локализации лучше использовать их конкретные форматы в вашем программном обеспечении, включая дату, время и валюту.
- Предложение существенной поддержки местного языка очень важно как с точки зрения приложения, так и с точки зрения обслуживания и руководства по поддержке.
- Каждый из языков обязательно должен иметь настраиваемую клавиатуру.
Подготовка визуальных дизайнов
Пока вы закладываете макет визуального дизайна, один из аспектов, который нужно помнить, - это правильно организованная подача всего. Приложение должно понравиться целевой аудитории.
Возможно, что приложению в процессе перевода может понадобиться использовать другой стиль письма, дикции, также могут измениться написание, для которых существующие макеты могут не работать.В результате приложение может потерять свою актуальность.
Читайте также: Важность UI / UX дизайна в разработке мобильных приложений
В таком случае целесообразно разработать новый дизайн макета для многоязычного приложения. Таким образом, вам не придется иметь дело с этой проблемой. Но это решение не подходит во многих случаях.
Поэтому, возможно, придется уменьшить длину строки. Другой способ — разработать различные типы макетов для разных языков.
Когда вы создаете дизайн макета, важно:
- Не используйте ни одной строки для UILabels и не указывайте количество строк. Основной текст не выйдет на первый план, потому что помпезный язык будет выплескиваться правильно.
- Нужно зафиксировать ширину UILabels, но не устанавливать высоту.
- Правильно настройте поток контента и придайте должное значение всем жизненно важным аспектам, используя пропорциональные макеты и расширяйте белое пространство.
- Дайте правильные имена вашим элементам управления, которые свободны от имен контента.
Процесс перевода
Было отмечено, что создание многоязычного приложения может быть дорогостоящим и трудоемким по сравнению с другими обычными приложениями. Но мы все знаем, насколько важен перевод именно в сегодняшнем сценарии, поскольку он соединяет двух людей из разных культур.
Существует три типа перевода, которые мы обычно встречаем:
1. Машинный перевод
2.Перевод, выполненный человеком
3. Перевод, выполненный профессионалами
Первый перевод категорически проще, потому что он делается с помощью компьютера, такого как Google Translate. Результат тоже довольно быстрый и такой вид перевода совсем не дорогой.
Многие компании и даже правительственный департамент нанимают переводчиков, которые могут быть профессиональными экспертами для выполнения работы. Ожидается, что они хорошо понимают оба языка, включая исходный текст и переведенный. Эти люди также могут быть неопытными и поэтому у них есть свои ограничения.
Затем у нас есть профессиональные переводчики, которые имеют большой опыт работы в этой области и используют свою базу знаний для создания качественной переводческой работы. Они готовят глоссарий терминов, который в основном появляется на вашем мобильном экране. Необходимо тесное сотрудничество между разработчиками приложений и переводчиками для создания значительного и значимого приложения.
Система управления переводом (TMS) в порядке
Основная функция системы управления переводом (TMS) заключается в точном контроле процесса перевода.
- Как правило, это платформа или программа, которая помогает в механизации важных шагов по сокращению времени загрузки или загрузки, а также для связи.
- Они также делают работу команды лучше, чтобы каждый из участников, разрабатывающих приложение, мог работать вместе и отслеживать прогресс друг друга при редактировании, корректуре или переводе вниз по течению и вверх по течению.
- Устранение любых шансов на двуличие во время перевода.
- Помогает улучшить общее качество переводческой работы
- Сохраняет трек проекта через единую платформу
- Подготовка централизованной базы данных для различных проектов
Аутсорсинг перевода
Переводческая работа довольно суетная и длительная задача. Если вы чувствуете, что не сможете выполнить эту работу в одиночку, есть вариант нанять команду профессионалов, которые предложат свои услуги. Это опытные специалисты, хорошо знакомые с местным языком.
Все, что вам нужно сделать, это отправить им код приложения, и они отправят вам обратно переведенную версию. Затем тест на локализацию должен быть сделан либо самостоятельно, либо профессионалом. Когда вы твердо верите, что все правильно, пришло время выпустить ваше приложение.
Как таковой аутсорсинг имеет свои плюсы и минусы. Он экономит ваши деньги, так как вам не нужно нанимать профессиональных переводчиков, но он может вызвать несколько проблем безопасности, поскольку вы будете делиться работой с кем-то другим.
Наконец, тестирование
Наконец, после создания приложения, вам нужно протестировать его перед запуском. Вы можете использовать Double Pseudolanguage, чтобы узнать, не пропало ли что-то. Вы даже можете протестировать местный язык, кроме английского, чтобы проверить, что все технически нормально.
Тестирование также помогает определить, есть ли какой-либо недостаток в переведенном тексте или текст бессмысленен и есть ли что-то неправильное, что может оскорбить конечного пользователя.
Заключение
Сегодня, когда язык стал одним из наиболее важных аспектов коммуникации, а бизнес осуществляется по всему миру, многоязычные приложения могут стать огромным бонусом для привлечения большего количества клиентов и расширения ваших границ.
Вы можете легко понять и общаться с другим человеком, даже если вы совершенно не знаете языка. Таким образом, вы также можете разработать такое приложение и обратиться к глобальной аудитории.




